jeudi 24 mai 2012

Dragon en route to ISS


Florida Today du 23 mai
USA Today : May 23th
[ Cape Canaveral, May 24th, 2012, © (rke), english following ] – « Is Dragon en route to ISS ? », c’est le titre que le Floriday Today du 22 mai, le jour du lancement. Oui, elle est bien en route vers la Station spatiale internationale (ISS) la capsule vide de SpaceX. Ce que je veux dire par là, c’est que le franglais est aussi valable en sens inverse, c’est du « frenglish ». Les termes « en route » ou « rendez-vous » ou bien d’autres sont souvent usités dans la littérature américaine. Seulement, voilà, ils ont plus d’allure. C’est quand même plus joli de dire, « Dragon en route to ISS » en anglais que « Dragon a un meet avec l’ISS » en français. Pauvre insecte.

Florida Today du 22 mai

Dragon has a "mite" in its rendez-vous

« Is Dragon en route to ISS ? » is the title published by Floriday Today on May 22th, the day of Falcon 9 launch. Of course, the rocket is well on its way to the International Space Station (ISS) with the Dragon capsule empty. But what I mean, it’s the « franglais », in other words french and english mixed is also use in a reverse sense. The terms « en route » or « rendez-vous » or  often customary in American literature. But it’s more elegant to say : « Dragon has a rendez-vous with ISS » in english that « Dragon a un meet avec l’ISS » in french. In that case, « meet » is like a « mite », the insect. In french, we pronounce the « i », like « e » in english. 

Aucun commentaire: