|
Florida Today du 23 mai |
|
USA Today : May 23th |
[ Cape Canaveral, May 24th, 2012, © (
rke),
english following ] – « Is Dragon en route to ISS ? », c’est le titre
que le Floriday Today du 22 mai, le jour du lancement. Oui, elle est bien en
route vers la Station spatiale internationale (ISS) la capsule vide de SpaceX.
Ce que je veux dire par là, c’est que le franglais est aussi valable en sens
inverse, c’est du « frenglish ». Les termes « en route » ou
« rendez-vous » ou bien d’autres sont souvent usités dans la
littérature américaine. Seulement, voilà, ils ont plus d’allure. C’est quand
même plus joli de dire, « Dragon en route to ISS » en anglais que « Dragon
a un meet avec l’ISS » en français. Pauvre insecte.
|
Florida Today du 22 mai |
Dragon has a "mite" in
its rendez-vous
« Is Dragon en route to ISS
? » is the title published by Floriday Today on May
22th, the day of Falcon 9 launch. Of course, the rocket is
well on its way to the International Space Station (ISS) with the Dragon
capsule empty. But what I mean, it’s the « franglais », in other
words french and english mixed is also use in a reverse sense. The terms « en
route » or « rendez-vous » or often customary in American
literature. But it’s more elegant to say : « Dragon has a rendez-vous
with ISS » in english that « Dragon a un meet avec l’ISS » in
french. In that case, « meet » is like a « mite », the
insect. In french, we pronounce the « i », like « e » in
english.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire